भाषासु मुख्या मधुरा दिव्या गीर्वाण भारती।
तस्यां हि काव्यं मधुरं तस्मादपि सुभाषितम्॥

Wednesday, July 1, 2026

१४८६. पलाशपुष्पसङ्काशं तारकाग्रहमस्तकम्।

१४८६. पलाशपुष्पसङ्काशं तारकाग्रहमस्तकम्।
रौद्रं रौद्रात्मकं घोरं तं केतुं प्रणमाम्यहम्॥

अर्थ:- 
पळसाच्या (लाल) फुलासारखी कांती असणाऱ्या, सर्व तारा आणि ग्रहांचे मस्तक (शिखर) असणाऱ्या, अत्यंत उग्र, रौद्र रूप धारण करणाऱ्या आणि भयानक दिसणाऱ्या, त्या केतू ग्रहाला मी वंदन करतो.

हिंदी अनुवाद

पलाश के (लाल) फूल के समान कांति वाले, तारों और ग्रहों में मस्तक (प्रधान) स्वरूप, अत्यंत उग्र, रौद्र रूप वाले और भयानक दिखने वाले, उन केतु ग्रह को मैं प्रणाम करता हूँ।

English Translation

I bow to Ketu, who resembles the (red) Palasha flower in brilliance, who stands at the head of stars and planets, who is fierce, terrible, and the embodiment of wrath.

No comments: