भाषासु मुख्या मधुरा दिव्या गीर्वाण भारती।
तस्यां हि काव्यं मधुरं तस्मादपि सुभाषितम्॥

Monday, March 29, 2010

९. गौरवं प्राप्यते दानात्‌ न तु वित्तस्य संचयात्‌ |

९. गौरवं प्राप्यते दानात्‌ न तु वित्तस्य संचयात्‌ |
स्थितिरुच्चैः पयोदानाम्‌ पयोधीनाम्‌ अध: स्थिति: ||

अर्थ

संपत्तीचे दान करण्यामुळे मोठेपणा मिळतो साठा करण्यामुळे नव्हे. याला कवींनी दृष्टांत दिला आहे. पयोद [पाणी देणारे = ढग] ते दान करतात म्हणून त्यांची जागा वर असते.  पयोधि [पाण्याचा साठा करणाऱ्या = समुद्राची] जागा खाली असते.

Hindi Translation:
जो व्यक्ति अपनी संपत्ति का दान करता है, वही महान बनता है, संग्रह करने वाला नहीं। कवियों ने इसका सुंदर दृष्टांत दिया है — बादल जल दान करते हैं, इसलिए उनका स्थान ऊपर होता है; जबकि समुद्र जल का संग्रह करता है, इसलिए उसका स्थान नीचे होता है।

English Translation:
Greatness comes from giving away one’s wealth, not from hoarding it. Poets have illustrated this beautifully — the clouds, which give water, are high above; whereas the ocean, which stores water, lies below.

1 comment:

Unknown said...

Hey subhaashit phaar chhaan aahe :)