भाषासु मुख्या मधुरा दिव्या गीर्वाण भारती।
तस्यां हि काव्यं मधुरं तस्मादपि सुभाषितम्॥

Monday, June 29, 2026

१४८४. नीलाञ्जनसमाभासं रविपुत्रं यमाग्रजम्।

१४८४. नीलाञ्जनसमाभासं रविपुत्रं यमाग्रजम्।

छायामार्तण्डसम्भूतं तं नमामि शनैश्चरम्॥


अर्थ :- काजळासारखी किंवा नीलम मण्यासारखी गडद निळी कांती असणाऱ्या, सूर्यपुत्र आणि यमराजांचे मोठे बंधू असणाऱ्या, सूर्यदेव आणि त्यांची पत्नी छाया यांचे पुत्र असणाऱ्या, त्या मंदगतीने चालणाऱ्या शनिदेवांना मी वंदन करतो.

हिंदी अनुवाद

काजल या नीलमणि के समान गहरे नीले रंग की कांति वाले, सूर्यदेव के पुत्र और यमराज के बड़े भाई, तथा माता छाया और सूर्यदेव से उत्पन्न, उन मंद गति से चलने वाले शनिदेव को मैं प्रणाम करता हूँ।

English Translation

I bow to Shani (Saturn), who possesses a dark blue radiance like blue collyrium (or blue sapphire), who is the son of the Sun god and the elder brother of Yama, who was born to Chhaya and Martanda (the Sun), and who moves slowly.

Sunday, June 28, 2026

१४८३. हिमकुन्दमृणालाभं दैत्यानां परमं गुरुम्।

१४८३. हिमकुन्दमृणालाभं दैत्यानां परमं गुरुम्।

सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम्॥


अर्थ :- बर्फ, कुंदाचे फूल आणि कमळाच्या देठाप्रमाणे शुभ्र (पांढरी) कांती असणाऱ्या, दैत्यांचे (राक्षसांचे) श्रेष्ठ गुरु असणाऱ्या आणि सर्व शास्त्रांचे उत्तम ज्ञान देणाऱ्या (प्रवक्ता असणाऱ्या), त्या भृगुपुत्र शुक्राचार्यांना मी वंदन करतो.

हिंदी अनुवाद

बर्फ, कुंद के फूल और कमल की डंडी के समान श्वेत (सफेद) कांति वाले, दैत्यों के परम गुरु और सभी शास्त्रों के ज्ञाता (प्रवक्ता), उन भृगुपुत्र शुक्राचार्य को मैं प्रणाम करता हूँ।

English Translation

"I bow to Shukracharya (Venus), the son of Bhrigu, who possesses a white radiance like snow, the kunda flower, and the lotus stalk; who is the supreme guru of the demons, and the exponent of all scriptures.

Saturday, June 27, 2026

१४८२. देवानाञ्च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसन्निभम्।

१४८२. देवानाञ्च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसन्निभम्।

बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम्


अर्थ :- देव आणि ऋषींचे गुरु असणाऱ्या, सुवर्णासारखी (सोन्यासारखी) कांती (तेज) असणाऱ्या, बुद्धीचे मूर्तिमंत रूप आणि तिन्ही लोकांचे स्वामी असणाऱ्या, त्या भगवान बृहस्पतींना (गुरु ग्रहाला) मी वंदन करतो.


हिंदी अनुवाद

देवताओं और ऋषियों के गुरु, सुवर्ण (सोने) के समान कांति (चमक) वाले, बुद्धि के प्रतीक और तीनों लोकों के स्वामी, उन भगवान बृहस्पति को मैं प्रणाम करता हूँ।

English Translation

I bow to Lord Brihaspati (Jupiter), who is the preceptor (Guru) of the Gods and sages, who shines with a golden complexion, who is the embodiment of intellect, and the lord of the three worlds.

Friday, June 26, 2026

१४८१. व्याधेस्तत्वपरिज्ञानं वेदनायाश्च निग्रह:।

१४८१. व्याधेस्तत्वपरिज्ञानं वेदनायाश्च निग्रह:। 

एतद्वैद्यस्य वैद्यत्वं न वैद्य: प्रभुरायुष:॥


अर्थ :- रोगाचे अचूक ज्ञान करून देणे, रुग्णांच्या वेदना दूर करणे या गोष्टी वैद्य करतो. तो माणसाच्या आयुष्याचा स्वामी नाही. (अमर करू शकत नाही).

हा विचार वैद्यकीय क्षेत्राची मर्यादा आणि वास्तव स्पष्ट करतो. डॉक्टर किंवा वैद्य हे रोगाचे निवारण करण्याचे माध्यम आहेत, पण जीवन-मरणावर अंतिम नियंत्रण निसर्गाचे किंवा काळाचेच असते.


हिंदी अनुवाद

रोग की सटीक पहचान करना और रोगी की पीड़ा (दर्द) को दूर करना, यही वैद्य (डॉक्टर) का काम है। वह मनुष्य के जीवन का स्वामी नहीं है (अर्थात वह किसी को अमर नहीं बना सकता)।

English Translation

A physician's role is to accurately diagnose the disease and relieve the patient's pain. He is not the master of human life (meaning, he cannot make someone immortal).

Thursday, June 25, 2026

१४८०. नीरक्षीरविवेके हंस आलस्यम् त्वम् एव तनुषे चेत्।

१४८०. नीरक्षीरविवेके हंस आलस्यम् त्वम् एव तनुषे चेत्।

विश्वस्मिन् अधुना अन्य: कुलव्रतं पालयिष्यति क:॥


अर्थ :- हे हंसा, दूध आणि पाणी वेगळे करण्याच्या तुझ्या कौशल्यात (विवेकबुद्धीत) जर तूच आळस केलास, तर मग या संपूर्ण जगात आपल्या कुळाचे व्रत (कर्तव्य) दुसरा कोण पाळणार?


हिंदी अनुवाद

हे हंस! यदि दूध और पानी को अलग-अलग करने के अपने कौशल (विवेक) में तुम ही आलस्य करोगे, तो फिर इस संपूर्ण संसार में अपने कुल के व्रत (कर्तव्य) का पालन दूसरा कौन करेगा?

English Translation

O Swan! If you yourself show laziness in your skill (wisdom) of separating milk from water, then who else in this entire world will fulfill the sacred vow (duty) of their lineage?

Tuesday, June 23, 2026

१४७९. धर्म एव हतो हन्ति धर्मो रक्षति रक्षितः।

१४७९. धर्म एव हतो हन्ति धर्मो रक्षति रक्षितः।

तस्माद्धर्मो न हन्तव्यो मा नो धर्मो हतोऽवधीत्।।


अर्थ :- (आपण) जर नीति युक्त, हा खरेपणाने योग्य असे वर्तन केले तर ती धर्माची वागणूक तर तिच्यामुळे आपले रक्षण होते, आपण चुकीचे वर्तन केले तर त्या मुळे आपला नाश होतो. म्हणून आपण न्याय्य वर्तन करावे. वाईट आचरणाने स्वतः चा नाश करू नये.


हिंदी अनुवाद

यदि हम नीतिपूर्ण और ईमानदारी से युक्त उचित व्यवहार करते हैं, तो वही धर्म का आचरण है और उससे हमारी रक्षा होती है। इसके विपरीत, यदि हम गलत आचरण करते हैं, तो उससे हमारा विनाश होता है। इसलिए हमें हमेशा न्यायसंगत व्यवहार करना चाहिए। बुरे आचरण से स्वयं का नाश नहीं करना चाहिए।

English Translation

If we conduct ourselves righteously, with integrity and honesty, it is considered the practice of Dharma, and it protects us. Conversely, if we behave wrongfully, it leads to our own destruction. Therefore, we must always act justly and ensure we do not ruin ourselves through bad conduct.

Monday, June 22, 2026

१४७८. उद्योगे नास्ति दारिद्र्यं जपतो नास्ति पातकम्।

१४७८. उद्योगे नास्ति दारिद्र्यं जपतो नास्ति पातकम्।  

मौने च कलहो नास्ति, नास्ति जागरिते भयम् ॥

चाणक्य नीती 


अर्थ :- (माणसाने नेहमी काही तरी) काम करत राहिले तर गरिबी येत नाही. (देवाच्या) नामाचा जप करत राहिले तर पाप लागत नाही. गप्प राहिल्याने भांडण टळते. सावधगिरी बाळगणाऱ्याला भीती नसते.


हिंदी अनुवाद

निरन्तर परिश्रम (काम) करते रहने से दरिद्रता (गरीबी) नहीं आती। (भगवान के) नाम का जप करते रहने से पाप नहीं लगता। मौन रहने (चुप रहने) से कलह (झगड़ा) नहीं होता, और जागरूक (सावधान) रहने वाले को कोई भय नहीं होता।

English Translation

There is no poverty for one who works hard diligently. No sin attaches to one who constantly chants the name of God. There is no quarrel or conflict for one who remains silent, and there is no fear for one who stays vigilant (alert).

Sunday, June 21, 2026

१४७७. प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम्।

१४७७. प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम्।

सौम्यं सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम् ॥


अर्थ :- 

अगदी अजोड रूप धारण करणाऱ्या, प्रियङ्गुच्या कळी प्रमाणे शामल दिसणाऱ्या,नरम स्वभावाच्या, त्या बुध ग्रहाला मी वंदन करतो/करते.

प्रियंगु एक प्रसिद्ध आणि महत्वपूर्ण आयुर्वेदिक औषधी आहे. 

हिंदी अनुवाद

"अतुलनीय रूप धारण करने वाले, प्रियंगु की कली के समान श्याम वर्ण वाले, और कोमल स्वभाव वाले, उन बुध ग्रह को मैं प्रणाम करता/करती हूँ।"

English Translation

"I bow to Mercury, who possesses an incomparable form, whose complexion is dark like the bud of a Priyangu flower, and who is gentle in nature."

Saturday, June 20, 2026

१४७६. धरणीगर्भसम्भूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम्।

१४७६. धरणीगर्भसम्भूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम्।

कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम्॥३॥


अर्थ :- धरणीगर्भ....  पृथ्वीच्या पोटातून (आतून) निर्माण झालेल्या, विजेप्रमाणे  लखलखीत अशा, शक्ती हे शस्त्र हाती असलेल्या मंगळ या ग्रहाला मी वंदन करतो/करते. 


हिंदी अनुवाद

"पृथ्वी के गर्भ (भीतर) से उत्पन्न हुए, बिजली के समान चमकने वाले (तेजस्वी) और हाथ में 'शक्ति' नामक शस्त्र धारण करने वाले, ऐसे मंगल ग्रह को मैं नमस्कार करता/करती हूँ।"

English Translation

"I bow to Mars, the planet who was born from the womb (depths) of the Earth, who is as brilliant as lightning, and who holds the weapon named 'Shakti' in his hand."

Friday, June 19, 2026

१४७५. दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसम्भवम्।

 १४७५. दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसम्भवम्।

नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम्॥२॥

अर्थ :- दही, शंख आणि दवबिंदू प्रमाणे दिसणाऱ्या, क्षीरसागरात जन्मलेल्या, भगवान शंकराचे शिरोभागी शोभून दिसणाऱ्या सुंदर अशा चंद्राला (मी) नमस्कार करतो/ते. 

नवग्रह स्तोत्र हे महर्षी व्यास यांनी रचलेले एक अत्यंत शक्तिशाली स्तोत्र आहे. यामध्ये नऊ ग्रहांची (सूर्य, चंद्र, मंगळ, बुध, गुरू, शुक्र, शनी, राहू आणि केतू) स्तुती करून त्यांच्याकडून शुभ आशीर्वाद मागितले आहेत.

हिंदी अनुवाद

"दही, शंख और ओस की बूंदों के समान (श्वेत) दिखने वाले, क्षीरसागर (दूध के सागर) से उत्पन्न हुए और भगवान शिव के सिर पर सुशोभित होने वाले, ऐसे सुंदर चंद्रमा को मैं नमस्कार करता/करती हूँ।"

English Translation 

"I bow to the beautiful Moon, who resembles the whiteness of yogurt, conch shell, and dew-drops, who was born from the Ocean of Milk, and who adorns the head of Lord Shiva."

Thursday, June 18, 2026

१४७४. जपाकुसूमसंकाशं काश्यपेयं महाद्युतिम्।

१४७४.  जपाकुसूमसंकाशं काश्यपेयं महाद्युतिम्।

तमोsरिं सर्वपापघ्नंप्रणतोsस्मि दिवाकरम्॥


अर्थ : - जास्वंदाच्या फुलाप्रमाणे ज्याचा रंग आहे अशा, कश्यप ऋषींचा पुत्र असणाऱ्या, अंधाराचा नाश करणाऱ्या अतिशय तेजस्वी अशा, सर्व पापांचा नाश करणाऱ्या सूर्याला मी वंदन करतो / करते. 


नवग्रह स्तोत्रातील सूर्य स्तोत्र. 


हिंदी अनुवाद

"जौ (जास्वंद) के फूल के समान जिनका रंग है, जो कश्यप ऋषि के पुत्र हैं, जो अंधकार का नाश करने वाले अत्यंत तेजस्वी हैं, और जो सभी पापों का विनाश करते हैं, ऐसे सूर्य देव को मैं नमन करता हूँ।"

अंग्रेजी अनुवाद

"I bow to the Sun God, whose color is like that of a hibiscus flower, who is the son of Sage Kashyapa, who is the destroyer of darkness and possesses immense brilliance, and who expels all sins.

Wednesday, June 17, 2026

१४७३. केतक्य: कण्टकैर्व्याप्ता: नलिन्य: या: पङ्कसंभवा:।

१४७३. केतक्य: कण्टकैर्व्याप्ता: नलिन्य: या: पङ्कसंभवा:। 

विलासिन्य: सगर्वाश्च क्व रत्नमनुपद्रवम्॥


अर्थ :  खूप गुण जिथे असतात तिथे कुठला तरी दोष असतो च संपूर्ण निष्कलंक वस्तू सापडत नाही असे कवि सांगतोय.

केवडा (खूप सुगंध देतो खरा) पण त्याच्या भोवती काटे असतात,कमळ  चिखलात उगवते.सुंदर स्त्रिया गर्विष्ठ असतात.कुठल रत्न निर्दोष आहे? कोणतही नाही.


हिंदी अनुवाद

केतकी के पौधे कांटों से घिरे होते हैं, कमलिनी (कमल का पौधा) कीचड़ से पैदा होती है, और सुंदर (विलासप्रिय) स्त्रियां गर्व (अभिमान) से युक्त होती हैं; फिर इस संसार में ऐसा कौन सा रत्न है, जो किसी उपद्रव (कष्ट, दोष या बाधा) से रहित हो?

भावार्थ: इस संसार में कोई भी मूल्यवान या सुंदर वस्तु पूरी तरह से निर्दोष नहीं है। हर अच्छी चीज़ के साथ कोई न कोई कमी या कठिनाई जुड़ी होती है।


English Translation

The Ketaki (screw-pine) bushes are surrounded by thorns, the lotuses grow out of mud, and beautiful, luxurious women are full of pride; where indeed is that gemstone which is completely free from any blemish, trouble, or disturbance?

Meaning: There is nothing in this world that is absolutely perfect or without flaws. Every beautiful or valuable thing comes with its own set of disadvantages or difficulties.

Tuesday, June 16, 2026

१४७२. श्री घोरकष्टोद्धरण स्तोत्रम् - श्री वासुदेवानंद सरस्वती (टेंबे स्वामी) कृत

१४७२. श्री घोरकष्टोद्धरण स्तोत्रम् - श्री वासुदेवानंद सरस्वती (टेंबे स्वामी) कृत


https://sanskritstotre.blogspot.com/2026/06/blog-post.html


Monday, June 15, 2026

१४७१. वेश्या रागवती सदा तदनुगा षड्‌भिरसैर्भोजनं,

१४७१. वेश्या रागवती सदा तदनुगा षड्‌भिरसैर्भोजनं,

शुभ्रं धाम मनोहरं वपुरहो! नव्यो वयः संगमः।

कालोऽयं जलदाविलस्तदपि यः कामं जिगायाऽऽदरात्,

तं वन्दे युवतिप्रबोधकुशलं श्रीस्थूलभद्रं मुनिम्॥


अर्थ :- 

जिच्या महालात वेश्या (कोशा) नेहमी प्रेमाने अनुरक्त असायची, जिथे तिचे सेवक सतत सेवेसाठी तत्पर असायचे, जिथे रोज षड्रसांनी (सहा चवींनी) युक्त उत्तम भोजन मिळायचे, जिथे राहण्यासाठी शुभ्र, सुंदर आणि मनमोहक महाल होता, जिचे शरीर अत्यंत लावण्यमय होते आणि तारुण्याचा नवा बहर (नव्य वय) व सुंदर समागम उपलब्ध होता; त्यात भर म्हणून पावसाळ्याचे (मेघांचे) रोमँटिक वातावरण होते – अशा सर्व प्रकारच्या कामोत्तेजक परिस्थितीतही, ज्यांनी आपल्या वासनेवर आणि कामावर आदरपूर्वक (दृढतेने) विजय मिळवला; आणि त्या तरुण स्त्रीला (वेश्येला) देखील सन्मार्गाचा बोध देण्यात जे कुशल ठरले, अशा त्या 'श्री स्थूलभद्र मुनींना' मी वंदन करतो.

हे सुभाषित जैन परंपरेतील एक महान आणि परम प्रतापी मुनी श्री स्थूलभद्र यांच्या अलौकिक आत्मसंयमाची आणि ब्रह्मचर्याची स्तुती करणारे आहे.

पार्श्वभूमी: दीक्षा घेण्यापूर्वी स्थूलभद्र हे 'कोशा' नावाच्या रूपवान वेश्येच्या प्रेमात होते आणि १२ वर्षे तिच्या महालात राहिले होते. दीक्षा घेतल्यानंतर, आपल्या आत्मसंयमाची परीक्षा घेण्यासाठी त्यांनी चातुर्मासाचे चार महिने त्याच वेश्येच्या महालात घालवण्याचा कठीण निश्चय केला. भोग आणि विलासाचे सर्वच साधन समोर असूनही, त्यांनी आपल्या वासनेवर पूर्ण विजय मिळवला आणि कोशा वेश्येलाही अध्यात्माचा मार्ग दाखवला.


हिन्दी अनुवाद

जहाँ वेश्या (कोशा) सदा प्रेम से आसक्त रहती थी, उसके सेवक हर पल सेवा में तत्पर रहते थे, जहाँ प्रतिदिन छह रसों से युक्त स्वादिष्ट भोजन मिलता था, जहाँ रहने के लिए श्वेत, सुंदर और मनभावन महल था, जिसका शरीर अत्यंत लावण्यमयी था और युवावस्था का नया मिलन सुलभ था; और तो और, जब बादलों से घिरा वर्षा ऋतु का कामोत्तेजक समय था – ऐसी विकट परिस्थितियों में भी जिन्होंने अपनी वासना और कामदेव पर अत्यंत आदरपूर्वक (दृढ़ता से) विजय प्राप्त की; तथा उस युवती (वेश्या) को भी सन्मार्ग का बोध कराने में जो कुशल सिद्ध हुए, उन 'श्री स्थूलभद्र मुनि' को मैं वंदन करता हूँ।

English Translation

Where the courtesan (Kosha) was always affectionately attached, her attendants were ever-ready to serve, where food rich in all six tastes (delicacies) was served daily, where there was a brilliant, beautiful, and captivating palace to reside, and an exquisite body with the fresh bloom of youth available for union; and above all, it was the rainy season cloudy and romantic – even in such a deeply enticing environment, the one who respectfully and firmly conquered all lust (desire), and who was skilled in awakening (guiding to the right path) that young woman; to that great sage 'Shri Sthulabhadra Muni', I bow down.


Sunday, June 14, 2026

१४७०. अनया रत्नसमृद्ध्या, सागर ! किं स्फुरसि बहुललहरिभि: ।

१४७०. अनया रत्नसमृद्ध्या, सागर ! किं स्फुरसि बहुललहरिभि: ।

तव वल्लभा वराक्यो, वहन्ति वर्षास्वपि जलानि ॥


अर्थ : हे समुद्रा! तुझ्याकडे असलेल्या रत्नांच्या संपत्तीमुळे तू एवढ्या मोठ्या मोठ्या लाटा निर्माण करून उगीच का फुशारकी मारत (गर्व करत) आहेस? जरा बघ, तुझ्या त्या बिचाऱ्या लाडक्या नद्या पावसाळ्यातसुद्धा (तुझ्याकडे येताना) स्वतःचे गोड पाणीच वाहून आणतात.


(टीप: हे सुभाषितांमधील 'अन्योक्ती' (Indirect Satire / टोमणा) या प्रकारातील एक अत्यंत सुंदर आणि मार्मिक सुभाषित आहे. समुद्राकडे रत्ने असली तरी तो नद्यांवर अवलंबून असतो, कारण नद्याच त्याला पाणी देतात. कवी समुद्राला त्याच्या गर्वाची जाणीव करून देत आहे.)


हिन्दी अनुवाद

हे समुद्र! तुम्हारे पास जो रत्नों की समृद्धि (खजाना) है, उसके कारण तुम इतनी बड़ी-बड़ी लहरें उठाकर व्यर्थ ही क्यों इतरा रहे हो (गर्व कर रहे हो)? जरा देखो, तुम्हारी वे बेचारी प्रिय नदियाँ वर्षा ऋतु में भी (तुम्हारे पास आते समय) केवल जल ही बहाकर लाती हैं।

English Translation

O Ocean! Why are you boasting so much by raising huge waves just because of your abundance of gems and riches? Look at your poor beloved rivers, even during the rainy season, they only carry and bring water to you.



Saturday, June 13, 2026

१४६९. अस्ति जलं जलराशौ, क्षारं तत्‌ किं विधीयते तेन?

१४६९. अस्ति जलं जलराशौ, क्षारं तत्‌ किं विधीयते तेन?

लघुरपि वरं स कूपो, यत्राऽऽकण्ठं जनः पिबति॥


अर्थ :-

समुद्रामध्ये अथांग पाणी असते, पण ते खारे (खारट) असते; मग त्याचा काय उपयोग? त्यापेक्षा तो लहान विहीर (कूप) कितीतरी पटीने श्रेष्ठ आहे, जिथे जाऊन लोक तृप्त होईपर्यंत (गळ्यापर्यंत) पाणी पितात.

सुभाषितातून मिळणारा संदेश 

या सुभाषिताचा खोल अर्थ असा आहे की, एखाद्या व्यक्तीकडे खूप जास्त संपत्ती, पैसा किंवा ज्ञान असूनही जर ते इतरांच्या उपयोगाला येत नसेल, तर त्याचा काहीच फायदा नाही (जसे समुद्राचे खारे पाणी). याउलट, एखाद्याकडे कमी साधनसामग्री किंवा संपत्ती असली, तरी तो जर इतरांचे दुःख दूर करत असेल आणि लोकांच्या उपयोगी पडत असेल, तर ती व्यक्ती समाजात श्रेष्ठ ठरते (जसे विहिरीचे गोड पाणी).

हिन्दी अनुवाद 

"समुद्र में अपार जल होता है, परंतु वह खारा होता है; फिर उस जल का क्या लाभ? उससे तो वह छोटा सा कुआँ कहीं बेहतर है, जहाँ जाकर लोग तृप्त होने तक (कंठ तक) पानी पीते हैं।"


English Translation

"There is vast amount of water in the ocean, but it is salty; what is the use of it? Even a small well is much better than that, where people can drink water to their heart's content (up to their throat)."

Friday, June 12, 2026

१४६८. पिता रत्नाकरो यस्य ल‌क्ष्मी: यस्य सहोदरी ।

१४६८. पिता रत्नाकरो यस्य ल‌क्ष्मी: यस्य सहोदरी । 

शङ्खो भ्रमति भिक्षायै फलं कर्मानुसारत:॥


अर्थ :- 

अमृत मिळवण्यासाठी देवदानवांनी समुद्रमंथन केले, त्यामधून निघालेल्या शंखा बद्दल हा श्लोक आहे.

रत्नांची खाण असणारा (समुद्र) ज्याचा पिता आहे, (साक्षात) लक्ष्मी ज्याची सख्खी बहिण आहे असा शंख भिक मागण्यांसाठी दारोदार भटकतो. (पूर्वी व वाईट) काम केल्यामुळे त्याचा परिणाम त्याला भोगावा लागतो आहे.


हिंदी अनुवाद 

अमृत प्राप्त करने के लिए देवताओं और दानवों ने समुद्र मंथन किया था, यह श्लोक उसी मंथन से निकले शंख के बारे में है। 

रत्नों की खान (समुद्र) जिसके पिता हैं, और (साक्षात) लक्ष्मी जिसकी सगी बहन हैं, ऐसा शंख भीख मांगने के लिए दर-दर भटकता है। (पूर्व में किए गए बुरे) कर्मों के कारण उसे यह परिणाम भुगतना पड़ रहा है।

English Translation

The gods and demons churned the ocean (Samudra Manthan) to obtain the nectar of immortality (Amrit), and this verse is about the conch shell (Shankha) that emerged from it. 

Even though the ocean, which is a treasure trove of gems, is its father, and Goddess Lakshmi herself is its real sister, this conch shell wanders from door to door begging for alms. It is suffering this consequence due to its past bad deeds.

Thursday, June 11, 2026

 १४६७. धूमायन्ते व्यपेतानि ज्वलन्ति सहितानि च। 

धृतराष्ट्रोल्मुकानीव ज्ञातयो भरतर्षभ॥


अर्थ :-

हे भरत कुलातील श्रेष्ठ अशा धृतराष्ट्रा ,जसं जळकी लाकडे लांब ठेवली तर ( सगळीकडे) धूर पसरतो आणि जवळ ठेवली तर आपल्याला (त्यांच्या धगी मुळे) भाजते, तसं घराण्यातील गोता मुळे होते.

(अर्थात: जेव्हा नातेवाईक वेगळे होतात तेव्हा ते शक्तीहीन होतात आणि फक्त धुसफूस करत राहतात, पण जेव्हा ते एकत्र येतात तेव्हा ते प्रचंड शक्तिशाली बनतात.)

Hindi Translation

"हे भरतश्रेष्ठ! धृतराष्ट्र (एक प्रकार की लकड़ी या कोयले) की कड़ियों के समान, यदि संबंधी लोग अलग-अलग रहते हैं तो केवल धुआं देते हैं, और यदि वे एक साथ मिल जाते हैं तो (अग्नि की भांति) जल उठते हैं अर्थात् शक्तिशाली बन जाते हैं।" (भावार्थ: अपनों से अलग होकर व्यक्ति कमजोर पड़ जाता है और केवल सुलगता रहता है, लेकिन अपनों के साथ मिलकर वह अत्यंत तेजस्वी और बलवान हो जाता है।)

English Translation

"O best of the Bharata race! Kinsmen are like firebrands (pieces of wood); when separated, they only smolder (produce smoke), but when brought together, they blaze fiercely." (Meaning: Unity is strength. When relatives or family members stand divided, they lose their power and suffer; however, when they stand united, they become highly powerful and radiant.)


Wednesday, June 10, 2026

१४६६. अहिंसा प्रथमं पुष्पं पुष्पमिंन्द्रियनिग्रहं सर्वभूतदयापुष्पं क्षमापुष्पं विशेषत:।

 १४६६. अहिंसा प्रथमं पुष्पं पुष्पमिंन्द्रियनिग्रहं सर्वभूतदयापुष्पं क्षमापुष्पं विशेषत:।  

ध्यानपुष्पं दानपुष्पं योगपुष्पं तथैव च नित्यमेतानि पुष्पाणि विष्णुं प्रसादयन्ति च ॥


अर्थ :-

"अहिंसा हे पहिले फूल आहे, इंद्रियांवर ताबा (संयम) मिळवणे हे दुसरे फूल आहे, सर्व प्राणिमात्रांवर दया करणे हे तिसरे फूल आहे आणि विशेषतः क्षमाशील असणे (माफ करणे) हे चौथे फूल आहे.

त्याचप्रमाणे ध्यान हे पाचवे, दान हे सहावे आणि योग हे सातवे फूल आहे. या गुणांची (भावांची) फुले भगवान विष्णूंना नित्य (सदा) प्रसन्न करतात."


हिंदी अनुवाद (Hindi Translation)


"अहिंसा पहला फूल है, इंद्रियों पर नियंत्रण रखना दूसरा फूल है, सभी जीवों पर दया करना तीसरा फूल है और विशेष रूप से क्षमा करना (माफ करना) चौथा फूल है।

इसी प्रकार ध्यान पाँचवाँ, दान छठा और योग सातवाँ फूल है। इन सद्गुणों के फूल भगवान विष्णु को नित्य (सदैव) प्रसन्न करते हैं।"

English Translation


"Non-violence (Ahimsa) is the first flower; control over the senses (Indriya-nigraha) is the second; compassion towards all living beings (Daya) is the third; and forgiveness (Kshama) is especially the fourth flower.

Similarly, meditation (Dhyana) is the fifth, charity (Dana) is the sixth, and yoga (union with the divine) is the seventh flower. Offering these eternal flowers daily pleases Lord Vishnu." 


Tuesday, June 9, 2026

१४६५. अश्वत्थमेकं पिचुमन्दमेकं न्यग्रोधमेकं दश चिञ्चिणीकान् ।

१४६५. अश्वत्थमेकं पिचुमन्दमेकं न्यग्रोधमेकं दश चिञ्चिणीकान् ।

कपित्थबिल्वाsमलकत्रयं च पञ्चाम्रमुप्त्वा नरकं न पश्येत् ॥


अर्थ :- 

(माणसाने) एक पिंपळ, एक कडुलिंब, एक वड, दहा चिंचेची झाडे, कवठ,बेल, आवळा अशी तीन झाडे, पाच आम्रवृक्ष लावून त्यांची निगराणी केल्यास तो नरकात जात नाही.


हिंदी अनुवाद (Hindi Translation)

"यदि कोई व्यक्ति एक पीपल, एक नीम, एक बरगद, दस इमली के पेड़, और कैथा (कवठ), बेल तथा आँवला के तीन-तीन पेड़, और पाँच आम के पेड़ लगाकर उनकी देखभाल करता है, तो वह नर्क में नहीं जाता।"

English Translation

"If a person plants and nurtures one peepal, one neem, one banyan, ten tamarind trees, three trees each of wood apple (kaitha), wood apple (bael), and gooseberry (amla), and five mango trees, they do not go to hell."

Sunday, June 7, 2026

१४६३. योगेन चित्तस्य पदेन वाचां मलं शरीरस्य च वैद्यकेन।

१४६३. योगेन चित्तस्य पदेन वाचां मलं शरीरस्य च वैद्यकेन।

योऽपाकरोत्तं प्रवरं मुनीनां पतञ्जलिं प्राञ्जलिरानतोऽस्मि॥


अर्थ :-  ज्यांनी योगाच्या माध्यमातून चित्ताची (मनाची) शुद्धी केली, व्याकरण शास्त्राच्या (पदे) माध्यमातून वाणीतील दोष दूर केले आणि आयुर्वेद शास्त्राच्या (वैद्यक) माध्यमातून शरीरातील रोग/मल दूर केले, अशा मुनींमधील श्रेष्ठ असणाऱ्या पतंजली ऋषींना मी दोन्ही हात जोडून (करांजली जोडून) नमन करतो.


हिंदी अनुवाद 

"जिन्होंने योग के माध्यम से चित्त (मन) की अशुद्धियों को दूर किया, व्याकरण के माध्यम से वाणी के दोषों को मिटाया और आयुर्वेद (वैद्यकशास्त्र) के माध्यम से शरीर के रोगों को नष्ट किया, ऐसे मुनियों में श्रेष्ठ महर्षि पतंजलि को मैं हाथ जोड़कर प्रणाम करता हूँ।"

English Translation

"I bow with folded hands to Patanjali, the most exalted among the sages, who removed the impurities of the mind through Yoga, the defects of speech through Grammar, and the ailments of the body through Medicine (Ayurveda)."

Friday, June 5, 2026

१४६१. पीत्वा रसं तु कटुकं मधुरं समानं माधुर्यमेव जनयेन्मधुमक्षिकाsसौ ।

१४६१. पीत्वा रसं तु कटुकं मधुरं समानं माधुर्यमेव जनयेन्मधुमक्षिकाsसौ । 

सन्तस्तथैव समसज्जनदुर्जनानां श्रुत्वा वच: मधुरसूक्तरसं सृजन्ति॥


अर्थ : - 

ज्या प्रमाणे कडू किंवा गोड कुठलीही चवीचा पदार्थ प्यायला मिळाला तरी मधमाशी त्यापासून मधुर असाच (मध) निर्माण करते अगदी तसेच सज्जन माणूस दुष्ट किंवा सज्जन लोकांच्या (स्वभावाला अनुसरून ते जे काही बोलतील) त्या पासून चांगलाच अर्थ काढतो.


हिंदी अनुवाद (Hindi Translation)

जिस प्रकार मधुमक्खी को चाहे कड़वा पदार्थ पीने को मिले या मीठा, वह उससे मधुर शहद का ही निर्माण करती है; ठीक उसी प्रकार सज्जन व्यक्ति दुष्ट या सज्जन लोगों के (स्वभाव के अनुसार वे जो कुछ भी कहें) विचारों से केवल अच्छा और सकारात्मक अर्थ ही ग्रहण करते हैं।

English Translation

Just as a bee, whether it drinks something bitter or sweet, creates only sweet honey from it; in the exact same way, a noble person extracts only goodness and positive meaning from whatever people—whether wicked or virtuous—say according to their nature.

Thursday, June 4, 2026

१४६०. न राज्यं न राजासीन्न दण्डो न च दाण्डिकः ।

१४६०. न राज्यं न राजासीन्न दण्डो न च दाण्डिकः ।

धर्मेणैव प्रजाः सर्वा रक्षन्ति स्म परस्परम् ॥


अर्थ :- 

हे मूळ संस्कृत सुभाषित महाभारतातील (शांतीपर्व) आहे.

त्या काळात (सत्ययुगात किंवा आदर्श समाजात) कोणतेही राज्य नव्हते आणि कोणीही राजा नव्हता; तसेच कोणालाही शिक्षा (दण्ड) नव्हती आणि शिक्षा देणारा कोणी अधिकारीही (दण्डिक) नव्हता. सर्व प्रजा केवळ 'धर्माच्या' (कर्तव्य आणि नैतिकतेच्या) पालनानेच एकमेकांचे रक्षण करत असत.

हे सुभाषित अशा एका आदर्श आणि प्रगल्भ समाजाचे वर्णन करते, जिथे लोकांमध्ये इतकी उच्च नैतिक मूल्ये आणि कायद्याचे पालन करण्याची स्वयंशिस्त होती की, समाज चालवण्यासाठी कोणत्याही राजाची, पोलिसांची किंवा शासन व्यवस्थेची गरज पडत नव्हती. लोक स्वतःच्या कर्तव्याची जाणीव ठेवून एकमेकांशी गुण्यागोविंदाने वागत असत.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"यह मूल संस्कृत सुभाषित महाभारत के (शांतिपर्व) से है।

उस काल में (सत्ययुग या आदर्श समाज में) न तो कोई राज्य था और न ही कोई राजा था; वैसे ही न तो किसी के लिए दंड (सजा) था और न ही दंड देने वाला कोई अधिकारी (शासक) था। सभी प्रजा केवल 'धर्म' (कर्तव्य और नैतिकता) का पालन करते हुए परस्पर (एक-दूसरे की) रक्षा करती थी।

यह सुभाषित एक ऐसे आदर्श और परिपक्व समाज का वर्णन करता है, जहाँ लोगों में इतने उच्च नैतिक मूल्य और कानून का पालन करने का आत्म-अनुशासन (स्वयंशिस्त) था कि समाज चलाने के लिए किसी राजा, पुलिस या शासन व्यवस्था की आवश्यकता ही नहीं पड़ती थी। लोग अपने कर्तव्य को समझते हुए आपस में मिल-जुलकर (प्रेमपूर्वक) रहते थे।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"This original Sanskrit subhashita (wise saying) is from the Mahabharata (Shanti Parva).

In that era (the golden age or an ideal society), there was neither a kingdom nor a king; likewise, there was no punishment (Danda) nor any authority (Dandika) to inflict punishment. All citizens protected each other solely through the practice of 'Dharma' (righteousness, duty, and morality).

This subhashita describes an ideal and evolved society, where people possessed such high moral values and self-discipline to follow rules that there was no need for a king, police, or governance system to run the society. Being mindful of their duties, people lived together in perfect harmony and goodwill."


Wednesday, June 3, 2026

१४५९. भ्रमन्सम्पूज्यते राजा भ्रमन्सम्पूज्यते द्विज:।

१४५९. भ्रमन्सम्पूज्यते राजा भ्रमन्सम्पूज्यते द्विज:। 

भ्रमन्सम्पूज्यते योगी , स्त्री भ्रमन्ती विनश्यति ॥


अर्थ:- फिरत राहून (सर्व गोष्टींवर लक्ष ठेवणारा) राजा, हिंडून हिंडून (ज्ञान मिळवणारा) ब्राह्मण, सर्व ठिकाणी राहून योग साधणारा योगी यांना मान  मिळतो. पण स्त्री जास्त भटकली तर तिच्या बद्दल वाईट बोलतात.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"घूमते रहकर (सभी बातों पर नजर रखने वाला) राजा, निरंतर भ्रमण कर (ज्ञान अर्जित करने वाला) ब्राह्मण, और विभिन्न स्थानों पर रहकर योग साधना करने वाला योगी—इन सभी को सम्मान मिलता है। परंतु, यदि कोई स्त्री अत्यधिक भटकती (भ्रमण करती) है, तो लोग उसके बारे में बुरा-भला कहते हैं।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"A king who travels around (to keep a watchful eye on his kingdom), a Brahmin who wanders (to acquire and spread knowledge), and a yogi who practices yoga by living in different places are all highly respected. However, if a woman wanders or roams around excessively, people speak ill of her."

Tuesday, June 2, 2026

१४५८. न वेत्ति यो यस्य गुणप्रकर्षं स तं सदा निन्दति नाsत्र चित्रम‌् ।

१४५८. न वेत्ति यो यस्य गुणप्रकर्षं  स तं सदा  निन्दति नाsत्र चित्रम‌् । 

यथा किराती करिकुम्भलग्नां मुक्तां परित्यज्य बिभर्ति गुञ्जाम् ॥


अर्थ :-  एखाद्या श्रेष्ठ व्यक्तीचे उत्तम गुण न कळल्याने (सामान्य माणूस त्याची सारखी निंदा करतो) यात काहीच नवल नाही. हत्तीच्या गंडस्थळावरचा (अमूल्य असा) मोती टाकून देऊन भिल्ल स्त्रीला जसं गुंजेची फळ (वेणीत) गुंफावीशी वाटतात तसंच (हे निंदा करणं) आहे.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"यदि किसी श्रेष्ठ व्यक्ति के उत्तम गुणों को न समझ पाने के कारण (कोई सामान्य मनुष्य लगातार उसकी निंदा करता है), तो इसमें कोई आश्चर्य की बात नहीं है। यह ठीक वैसा ही है, जैसे कोई भील महिला हाथी के मस्तक से निकले (अमूल्य) गजमुक्ता (मोती) को फेंक कर, उसकी जगह गूंजे के फलों (चिरमिटी के दानों) को अपनी वेणी (बालों) में पिरोना पसंद करती है।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"It is not at all surprising if an ordinary person constantly criticizes a great individual because they fail to understand their noble qualities. It is just like a tribal (Bhilla) woman who throws away the priceless pearl obtained from an elephant's forehead, choosing instead to weave cheap gunja seeds (rosary peas) into her hair."

Monday, June 1, 2026

१४५७. अभ्यासाद्धार्यते विद्या कुलंं शीलेन धार्यते।

१४५७. अभ्यासाद्धार्यते विद्या कुलंं शीलेन धार्यते। 

गुणेन ज्ञायते त्वार्य:कोपो नेत्रेण गम्यते ॥


अर्थ :- नेहमी सराव केला तरच विद्या (माणसाजवळ टिकते. सदाचरणाने  घराण प्रगती करत. सत्पुरुषाची ओळख त्याच्या गुणांवरून होते.(कोणीही) रागावल्याच (त्याच्या) डोळ्यांवरून समजते.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"नियमित रूप से अभ्यास करने पर ही विद्या (मनुष्य के पास) टिकी रहती है। सदाचार (अच्छे आचरण) से घराने (वंश) की प्रगति होती है। सत्पुरुष (सज्जन व्यक्ति) की पहचान उसके गुणों से होती है। और (कोई भी व्यक्ति) क्रोधित है, यह उसकी आँखों से समझ आ जाता है।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"Knowledge remains with a person only through regular practice. A family progresses through righteous conduct (good character). A noble person is recognized by their virtues, and someone's anger can easily be perceived through their eyes."

Sunday, May 31, 2026

१४५६. न विश्वसेत्कुमित्रे च मित्रे चापि न विश्वसेत् ।

१४५६. न विश्वसेत्कुमित्रे च मित्रे चापि न विश्वसेत् । 
कदाचित्कुपितं मित्रं सर्वगुह्यं प्रकाशयेत् ॥

अर्थ :- 

अयोग्य मित्रावर विश्वास ठेवू नये. (जवळच्या) मित्रावर देखील (आंधळा) विश्वास टाकू नये. चिडलेला मित्र एखाद्या वेळी सर्व गुप्त गोष्टी सांगून टाकेल.

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"अयोग्य (बुरे) मित्र पर कभी विश्वास नहीं करना चाहिए। यहाँ तक कि अपने (करीबी) मित्र पर भी (अंधा) विश्वास नहीं करना चाहिए। क्योंकि यदि वह मित्र कभी आपसे रुष्ट (क्रोधित) हो गया, तो वह आपकी सभी गुप्त बातें (भेद) दूसरों के सामने उजागर कर सकता है।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"One should never trust an untrustworthy friend. In fact, one should not put blind faith even in a close friend. For if that friend ever gets angry or upset with you, they might reveal all your secrets to everyone."


Saturday, May 30, 2026

१४५५. नराणां नापितो धूर्त:पक्षिणां चैव वायस:।

१४५५. नराणां नापितो धूर्त:पक्षिणां चैव वायस:।

चतुष्पदां शृगालस्तु स्त्रीणां धूर्ता तु मालिनी ॥


अर्थ :- न्हावी माणसांमध्ये धूर्त असतो. कावळा पक्ष्यांमध्ये धूर्त असतो. चार पायांच्या प्राण्यांमध्ये कोल्हा लबाड असतो. बायकांमध्ये माळ्याची बायको लबाड असते.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"मनुष्यों में नाई सबसे चतुर (धूर्त) होता है। पक्षियों में कौआ चतुर होता है। चार पैरों वाले जानवरों में लोमड़ी (सियार) सबसे चालाक होती है। और महिलाओं में मालिन (माली की पत्नी) सबसे चालाक होती है।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"Among men, the barber is the shrewdest. Among birds, the crow is the craftiest. Among four-legged animals, the fox (jackal) is the most cunning. And among women, the florist's (gardener's) wife is the most wily."

Friday, May 29, 2026

१४५४. षडजं वदेन्मयूरो हि ऋषभं चातको वदेत्।अजा वदति गांधारं क्रौञ्चो वदति मध्यमम् ॥

१४५४. षडजं वदेन्मयूरो हि ऋषभं चातको वदेत्।अजा वदति गांधारं क्रौञ्चो वदति मध्यमम् ॥

पूष्पसाधारणकाले  कोकिल: पञ्चमं वदेत् ।  दर्दुरा धैवतं चैन निषादं च वदेत् गज:॥


अर्थ :- वनवासी प्राण्यांच्या आवाजाबद्दल कवी सांगतो आहे. 

मोराची (केका) षड्जात असते, चातकाच ओरडणं ऋषभातलं ,  शेळी गांधार तर क्रौंच मध्यम स्वर लावतो. वसंत ऋतूच्या वेळी कोकिळ पञ्चमात गातो. बेडकांचा धैवत असतो तर हत्ती निषाद आळवतो.

हे सुभाषित भारतीय शास्त्रीय संगीतातील सात स्वरांची (सा-रे-ग-म-प-ध-नी) उत्पत्ती निसर्ग आणि पशु-पक्ष्यांच्या आवाजातून कशी झाली, याचे अतिशय सुंदर वर्णन करते.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"वनवासी (जंगल में रहने वाले) प्राणियों की आवाज़ के बारे में कवि बता रहा है। मोर की आवाज़ (केका) 'षड्ज' (सा) स्वर की होती है, चातक का बोलना 'ऋषभ' (रे) स्वर में होता है, बकरी 'गांधार' (गा) स्वर लगाती है, तो क्रौंच पक्षी 'मध्यम' (मा) स्वर लगाता है। वसंत ऋतु के समय कोयल 'पंचम' (पा) स्वर में गाती है। मेंढकों का स्वर 'धैवत' (धा) होता है, जबकि हाथी 'निषाद' (नी) स्वर अलापता है।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"The poet is describing the sounds of wild animals and birds. The peacock's call (Keka) corresponds to the 'Shadja' (Sa) note, the chatak bird's cry is in 'Rishabha' (Re), the goat bleats in 'Gandhara' (Ga), while the heron (Kraudcha) hits the 'Madhyama' (Ma) note. During the spring season, the cuckoo sings in 'Panchama' (Pa). The croaking of frogs represents 'Dhaivata' (Dha), whereas the elephant trumpets in the 'Nishada' (Ni) note."


विशेष टिपणी / Contextual Note: यह सुभाषित भारतीय शास्त्रीय संगीत के सात सुरों (सारेगामापधनी) की उत्पत्ति प्रकृति और पशु-पक्षियों की आवाज़ों से कैसे हुई, इसका बहुत ही सुंदर वर्णन करता है।

Thursday, May 28, 2026

१४५३. पानीयं प्राणिनां प्राणा विश्वमेव च तन्मयम् ।

१४५३. पानीयं प्राणिनां प्राणा विश्वमेव च तन्मयम् । 

नहि तोयाद्विना वृत्ति:स्वस्थस्य व्याधितस्य वा ॥


अर्थ :- प्राणीमात्र हे पाण्यावर अवलंबून असतात. हे जग पाणीमय आहे. माणूस आजारी असो किंवा तंदुरुस्त असो, पाण्याशिवाय जगू शकत नाही.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"सभी प्राणीमात्र पानी पर निर्भर हैं। यह संसार जलमय (पानी से परिपूर्ण) है। मनुष्य चाहे बीमार हो या तंदुरुस्त, वह पानी के बिना जीवित नहीं रह सकता।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"All living beings depend on water. This world is filled with and sustained by water. Whether a person is sick or healthy, they cannot survive without water."



Wednesday, May 27, 2026

१४५२. जलजा नवलक्षाश्च दशल‌क्षाश्च पक्षिण:।

१४५२. जलजा नवलक्षाश्च दशल‌क्षाश्च पक्षिण:।
कृमयो रुद्रलक्षाश्च विंशल्लक्षा गवादय:॥
स्थावरास्त्रिंशल्लक्षाश्च चतुर्लक्षाश्च मानवा:।
पापपुण्यं  समं कृत्वा नक्षयोनिषु जायते ॥

अर्थ :- 

(या जगात) 9 लाख जलचर आहेत, पक्ष्यांच्या दहा लाख,अकरा लाख किडे आहेत. वीस लाख गवे आहेत, तीस लाख झाडे आहेत आणि चार लाख माणसे आहेत. पाप आणि पुण्य जेव्हा समसमान होते तेव्हा मनुष्य जन्म मिळतो. 

८४ लक्ष योनींची गणना. 

Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

(इस संसार में) 9 लाख जलचर (पानी के जीव) हैं, पक्षियों की संख्या दस लाख है, ग्यारह लाख कीड़े-मकोड़े हैं। बीस लाख चौपाये (पशु/गवे) हैं, तीस लाख वृक्ष (पेड़-पौधे) हैं और चार लाख मनुष्य हैं। जब पाप और पुण्य समान होते हैं, तब मनुष्य का जन्म मिलता है।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

(In this world) there are 900,000 aquatic creatures, 1,000,000 types of birds, and 1,100,000 insects. There are 2,000,000 quadrupeds/cattle, 3,000,000 trees and plants, and 400,000 human forms. It is only when one's sins (demerits) and virtues (merits) become perfectly balanced that one is blessed with a human birth."


टीप / Note: यह सुभाषित प्रसिद्ध 'चौरासी लाख योनि' (84 Lakh Species/Life-forms) के चक्र को दर्शाता है, जहाँ कुल योग $9 + 10 + 11 + 20 + 30 + 4 = 84$ लाख होता है। 

Tuesday, May 26, 2026

१४५१. अनभ्यासे विषं शास्त्रमजीर्णे भोजनं विषम् ।

१४५१. अनभ्यासे विषं शास्त्रमजीर्णे  भोजनं विषम् । 
दरिद्रस्य विषं गोष्ठी वृद्धस्य तरुणी विषम् ॥

अर्थ :- 

नेहमी त्या शास्त्राचं वाचन(अभ्यास) केला नाही तर ते शास्त्र विषाप्रमाणे त्या व्यक्तीला नुसते अहंकार चिकटवून असेल. आधीच अजीर्ण झाले असेल तर जेवण हे विषाप्रमाणे आहे. जलशाला (सभेला) जाणे हे दरिद्र्याला विषप्राशना सारखं आहे. तरुणींबद्दल ओढ वाटणं हे म्हातारपणी विष प्राशन करण्या सारखे आहे.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"यदि नियमित रूप से उस शास्त्र का वाचन (अध्ययन) न किया जाए, तो वह शास्त्र विष के समान उस व्यक्ति को केवल अहंकार से जकड़ देता है। यदि पहले से ही अपच (अजीर्ण) हो, तो भोजन विष के समान होता है। किसी जलसे (सभा/गोष्ठी) में जाना एक दरिद्र (निर्धन) व्यक्ति के लिए विषपान करने जैसा है। और बुढ़ापे में युवतियों के प्रति आकर्षण (आसक्ति) होना विषपान करने के समान है।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"If one does not regularly read or study a scripture, that knowledge, like poison, merely clings to the person as pure ego. If one is already suffering from indigestion, food acts like poison. Attending a grand assembly or gathering is like drinking poison for a destitute person. Similarly, harboring a craving or longing for young women in old age is equivalent to consuming poison."

Monday, May 25, 2026

१४५०. त्यजेद्धर्मं दयाहीनं विद्याहीनं गुरुं त्यजेत् ।

१४५०. त्यजेद्धर्मं दयाहीनं विद्याहीनं गुरुं त्यजेत् । 

त्यजेत्क्रोधमयीं भार्यां नि: स्नेहान्बान्धवान् त्यजेत् ॥ 

आर्य चाणक्य


अर्थ :- निर्दयी धर्माचा त्याग करावा, ज्ञानहीन अशा गुरूला सोडून (ज्ञानी गुरू)  करावा. रागीट पत्नी सोडून द्यावी. ज्यांना माया नाही अशा नातेवाईकांचा पण त्याग करावा. 


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"निर्दयी धर्म का त्याग कर देना चाहिए, ज्ञानहीन गुरु को छोड़कर (ज्ञानी गुरु को) अपनाना चाहिए। क्रोधी पत्नी को छोड़ देना चाहिए और जिन रिश्तेदारों में कोई प्रेम (माया) या स्नेह न हो, उनका भी त्याग कर देना चाहिए।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"One should abandon a religion that lacks compassion, and leave an ignorant guru to seek a wise one. A short-tempered wife should be left behind, and those relatives who have no love or affection (Maya) for you should also be renounced."


Sunday, May 24, 2026

१४४९. मत्सम: पातकी नास्ति पापघ्नी त्वत्समा न हि ।

१४४९. मत्सम: पातकी नास्ति पापघ्नी त्वत्समा न हि । 

एवं ज्ञात्वा महादेवि यथायोग्यं तथा कुरु ॥

शंकराचार्य


अर्थ :-  हे पार्वती देवी, माझ्या सारखा (अत्यंत) पापी माणूस भेटणार नाही आणि तुझ्या सारखी (अतिशय कनवाळू भक्तांच्या) पापांचे डोंगर नष्ट करणारी (देवी) पण मिळणार नाही. तर हे लक्षात घेऊन तू योग्य ते (माझ्या पापांचा नाश) करून टाक.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"हे पार्वती देवी! मेरे जैसा (अत्यंत) पापी मनुष्य तुम्हें कहीं नहीं मिलेगा और तुम्हारे जैसी (अतिशय दयालु, भक्तों के) पापों के पहाड़ को नष्ट करने वाली (देवी) भी कोई और नहीं मिलेगी। अतः इस बात को ध्यान में रखते हुए, तुम जो उचित हो वही (मेरे पापों का नाश) करो।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"O Goddess Parvati! You will never find a sinner as wretched as me, and I will never find anyone like you who is so compassionate and capable of destroying mountains of sins. Keeping this in mind, please do what is appropriate (and destroy my sins)."

Saturday, May 23, 2026

१४४८. जिह्वायाश्छेदनं नास्ति न तालुपतनाद्भयम् ।

१४४८. जिह्वायाश्छेदनं नास्ति न तालुपतनाद्भयम् । 

निर्विशेषेण वक्तव्यं निर्लज्ज: को न पण्डित:॥


अर्थ : - (वाट्टेल ते बोलल तरी) जीभ काही तुटत नाही, टाळू गळून पडत नाही. त्यामुळे (विचार न करता तोंडाला येईल ते) बोलत सुटाव.  (एकदा) लाज सोडली की सर्व जण ज्ञानीच आहेत.

हे विरोधी अर्थाने म्हटले आहे. कवीला अशा लोकांची निंदा करायची आहे.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

(चाहे जो भी बकवास की जाए) जीभ टूट नहीं जाती और न ही तालू गिर पड़ता है। इसलिए (बिना सोचे-समझे मुंह में जो आए) बस बोलते चले जाना चाहिए। (एक बार) यदि लाज (शर्म) छोड़ दी जाए, तो फिर हर कोई ज्ञानी ही है। यह विपरीत (व्यंग्यात्मक) अर्थ में कहा गया है। कवि ऐसे लोगों की निंदा (आलोचना) करना चाहते हैं।


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

(No matter what nonsense one speaks) the tongue does not break, nor does the palate fall off. Therefore, one should just keep blabbering (whatever comes to mind without thinking). Once a person casts off all shame, everyone becomes a wise pundit. This has been said ironically (in an opposite sense). The poet intends to censure/criticize such people.

Friday, May 22, 2026

१४४७. श्रुतिस्मृतिपुराणानामालयं करुणालयम्।

१४४७. श्रुतिस्मृतिपुराणानामालयं करुणालयम्।  

नमामि भगवत्पादं शङ्करं लोकशङ्करम् ॥


अर्थ :- 

वेदवाङ्मय, स्मृति ग्रंथ आणि सर्व पुराणे हे ज्यांच्या जिभेवर वास करतात अशा, दयेचा सागर असणाऱ्या, जगताचे भल करणाऱ्या देवस्वरूप अशा (आद्य ) शंकराचार्यांना मी नमस्कार करतो/ते.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"वेद-वांग्मय (वैदिक साहित्य), स्मृति ग्रंथ और सभी पुराण जिनकी जिह्वा पर वास करते हैं, जो दया के सागर हैं, और इस संपूर्ण जगत का कल्याण करने वाले देवस्वरूप हैं, उन (आद्य) शंकराचार्य जी को मैं प्रणाम करता/करती हूँ।"


English Translation (अंग्रेजी अनुवाद)

"I bow to the divine (Adi) Shankaracharya, on whose tongue reside the Vedic literature, the Smriti texts, and all the Puranas; who is an ocean of compassion, and who works for the welfare of the entire world."

Thursday, May 21, 2026

१४४६. अग्निशेषं ऋणशेषं शत्रुशेषं तथैव च ।

१४४६. अग्निशेषं ऋणशेषं शत्रुशेषं तथैव च ।

पुनः पुनः प्रवर्धन्ते तस्माच्छेषं न कारयेत् ॥


अर्थ :- 

आग (विझवल्या नंतर)जर थोडीशी ज्वाळा राहिली असेल तर, तसेच कर्ज थोडं उरले किंवा शत्रूचा एखादा माणूस शिल्लक राहिला तर या गोष्टी पुन्हा पुन्हा खूप उग्र रूप धारण करतात म्हणून या समूळ नष्ट कराव्यात.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"यदि आग बुझाने के बाद भी उसकी थोड़ी सी चिंगारी (ज्वाला) बची रह जाए, वैसे ही यदि थोड़ा सा कर्ज बाकी रह जाए, या दुश्मन का कोई एक भी आदमी जीवित बच जाए, तो ये चीजें बार-बार बहुत उग्र रूप धारण कर लेती हैं। इसलिए इन्हें जड़ से नष्ट कर देना चाहिए।"


English Translation

"If a small spark remains after extinguishing a fire, or if a small amount of debt is left unpaid, or if even a single person from the enemy's side survives, these things tend to resurface and take a highly fierce form time and again. Therefore, they must be completely eradicated."



Wednesday, May 20, 2026

१४४५. पलाशकुसुमभ्रान्त्या शुकतुण्डे पतत्यलि:।

१४४५. पलाशकुसुमभ्रान्त्या शुकतुण्डे पतत्यलि:। 

सोsपि जम्बुफलभ्रान्त्या तमलिं धर्तुमिच्छति ॥


अर्थ :- 

(हे) पळसाच़े फुल आहे अशा गैरसमजाने भुंगा पोपटाच्या चोचीमध्ये अडकतो आणि तो सुद्धा हे जांभूळ आहे अशा गैरसमजुती मुळे त्या भुंग्याला पकडण्याची इच्छा करतो.

भ्रांतिमान् या अलंकाराच हे सुंदर उदाहरण आहे.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"पलाश का फूल होने की गलतफहमी में भौंरा तोते की चोंच में फंस जाता है, और तोता भी वह जामुन है, इस गलतफहमी के कारण उस भौंरे को पकड़ने की इच्छा करता है। यह भ्रांतिमान अलंकार का एक सुंदर उदाहरण है।"


English Translation

"Mistaking the parrot's beak for a flame-of-the-forest (Palash) flower, the beetle gets trapped inside it; and the parrot, mistakenly thinking the beetle to be a blackberry (Jambhul), desires to catch it. This is a beautiful example of the Bhrantiman figure of speech (metaphor of illusion)." 

Tuesday, May 19, 2026

१४४४. किं करिष्यति शास्त्रं ते वार्धके समुपागते ।

१४४४. किं करिष्यति शास्त्रं ते वार्धके समुपागते ।

प्रायेण शिथिलायन्ते वृद्धानां सर्वसन्धय: ।।


अर्थ :- 

म्हातारपण आल्यावर शास्त्र(पठण तुला) कसे उपयोगी पडेल?  साधारणपणे वृद्धांचे सगळे सांधे शिथील होतात (तसंच उच्चार करताना, व्याकरणाच्या) संधीचा उच्चार सुद्धा चुकीचा होतो.

पाणिनीला उद्देशून :-) 


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

"बुढ़ापा आने पर शास्त्र (का पठन) तुम्हारे किस काम आएगा? आमतौर पर वृद्धों के शरीर के सभी जोड़ (सांधे) ढीले पड़ जाते हैं; उसी प्रकार, (शास्त्रों का) उच्चारण करते समय व्याकरण की संधि का उच्चारण भी त्रुटिपूर्ण (गलत) हो जाता है।"


English Translation

"How will the study/recitation of scriptures be of use to you when old age arrives? Generally, in old age, all the bodily joints become weak and loose; similarly, while reciting, even the phonetic blending (Sandhi) and grammatical pronunciations tend to falter and go wrong." 


Monday, May 18, 2026

१४४३. आब्रह्मस्तंम्बपर्यंतं सर्वं मायामयं जगत् ।

१४४३. आब्रह्मस्तंम्बपर्यंतं सर्वं मायामयं जगत् ।  

सत्यं सत्यं पुन: सत्यं हरेर्नामैव केवलम्॥


अर्थ :-  

जगामध्ये ब्रह्मापासून  गवताच्या काडी पर्यंत सर्व वस्तू माया (स्वरूपात) आहेत.  परमेश्वराच नाम ही एकच  गोष्ट खरी आहे हे त्रिवार सत्य आहे. 


हिंदी अनुवाद

"इस संसार में ब्रह्मा से लेकर घास के तिनके तक सभी वस्तुएं माया (स्वरूप) हैं। परमेश्वर का नाम ही एकमात्र सत्य है—यह त्रिकाल सत्य (त्रिवार सत्य) है।"

English Translation

"In this world, everything from Brahma to a blade of grass is an illusion (Maya). Only the name of the Supreme Lord is the ultimate truth—this is the absolute, thrice-proven truth."



Sunday, May 17, 2026

१४४२. उल्लङ्घ्य सिन्धोः सलिलं सलीलं यः शोकवह्निं जनकात्मजायाः ।

 १४४२. उल्लङ्घ्य सिन्धोः सलिलं सलीलं यः शोकवह्निं जनकात्मजायाः । 

आदाय तेनैव ददाह लङ्कां नमामि तं प्राञ्जलिराञ्जनेयम् ॥ 

 || श्रीहनुमते नमः ||


अर्थ :- ज्याने समुद्राचे पाणी लीलया पार करून, 

जनककन्या सीतेचा शोकरुपी अग्नी घेऊन, 

त्यानेच (त्याच अग्नीने) लंका जाळली, 

त्या अञ्जनीपुत्र हनुमंताला मी हात जोडून नमस्कार करतो.


Hindi Translation

"जिन्होंने समुद्र के पानी को खेल-खेल में (सहजता से) पार कर लिया, और जनक-पुत्री माता सीता के शोक रूपी अग्नि को लेकर उसी अग्नि से लंका को जला दिया; उन अंजनी-पुत्र हनुमान जी को मैं हाथ जोड़कर नमस्कार करता हूँ।"


English Translation

"Salutations with folded hands to Hanuman, the son of Anjani, who effortlessly crossed the ocean's waters, took the fire of sorrow from Janaka's daughter (Sita), and burned down Lanka with that very same fire."

Saturday, May 16, 2026

१४४१. अन्नपूर्णे , सदापूर्णे शङ्करप्राणवल्लभे ।

१४४१. अन्नपूर्णे , सदापूर्णे  शङ्करप्राणवल्लभे । 

ज्ञानवैराग्यसिद्ध्यर्थं  भिक्षां मे देहि पार्वति ॥


अर्थ :- महादेवाला प्राणां प्रमाणे प्रिय असणाऱ्या, परिपूर्ण असणाऱ्या, अन्नपूर्णा अशा हे देवी पार्वती, मला वैराग्य आणि ज्ञान प्राप्त होण्यासाठी (ज्ञानाची) भिक्षा घाल.


Hindi Translation

"हे देवी पार्वती! जो महादेव को प्राणों से भी अधिक प्रिय हैं, जो सर्वगुण संपन्न (परिपूर्ण) हैं, और जो साक्षात अन्नपूर्णा हैं; मुझे ज्ञान और वैराग्य की प्राप्ति के लिए (ज्ञान की) भिक्षा दीजिए।"


English Translation

"O Goddess Parvati, who is dearer than life itself to Lord Mahadev, who is perfect and complete, and who is Goddess Annapurna (the bestower of nourishment); please grant me the alms of knowledge, so that I may attain wisdom and detachment (Vairagya)."

Friday, May 15, 2026

१४४०. ब्रह्मध्वज नमस्तेsस्तु सर्वाभीष्टफलप्रद ।

  १४४०. ब्रह्मध्वज नमस्तेsस्तु सर्वाभीष्टफलप्रद ।

प्राप्तेsस्मिन्वत्सरे नित्यं मद्गेहे मङ्गलं कुरू ॥


अर्थ :- सर्वांना इच्छित वस्तू प्राप्त करून देणाऱ्या ब्रह्मध्वजा ,(उभारलेली गुढी) माझ्या घरात सुद्धा, नेहमी कल्याण कारक गोष्टी घडवून आण.


हिंदी अनुवाद (Hindi Translation)

"सभी को उनकी इच्छित वस्तुएं प्रदान करने वाले ब्रह्मध्वज (उभरी हुई गुढी), मेरे घर में भी हमेशा कल्याणकारी बातें (शुभ चीजें) घटित कराएं।"


अंग्रेजी अनुवाद (English Translation)

"O Brahmadhavaj (the hoisted Gudhi), who grants everyone their desired wishes, always bring auspiciousness and well-being into my home as well."

Wednesday, April 22, 2026

१४३९. अतिरूपेण वै सीता, अतिगर्वेण रावण:।

 १४३९. अतिरूपेण वै सीता, अतिगर्वेण रावण:। 

अतिदानाद्बलिर्बद्ध: अति सर्वत्र वर्जयेत्॥


अर्थ: 

अतिशय सुंदर असल्याने सीतेला (रावणाने) पकडले., फार गर्व केल्याने रावणाचा विनाश झाला.दानाचा अतिरेक केल्याने बळीराजा अडचणीत आला. ‍(याचा निष्कर्ष असा की)  कुठल्याही कामात मीच श्रेष्ठ असे वागू नये.


Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)

अत्यधिक सुंदर होने के कारण सीता का अपहरण हुआ। अत्यधिक अहंकार के कारण रावण का विनाश हुआ। अत्यधिक दान देने के कारण राजा बलि संकट में पड़ गए। (इसका निष्कर्ष यह है कि) किसी भी कार्य में 'मैं ही श्रेष्ठ हूँ' ऐसा अहंकार नहीं करना चाहिए।


English Translation

Sita was abducted because of her extreme beauty. Ravana met his downfall due to his extreme pride. King Bali faced trouble because of his excessive charity. (The conclusion is that) one should not act with the arrogance of being superior in any task.

Monday, April 20, 2026

१४३८. यस्य माता गृहे नास्ति, तस्य माता हरीतकी ।

१४३८. यस्य माता गृहे नास्ति, तस्य माता हरीतकी । 

कदाचित् कुप्यते माता, नोदरस्था हरीतकी ॥


अर्थ:

हिरडा या औषधाची माहिती - आई जरी घरी नसली तरी हे औषध आईप्रमाणे (काळजी घेणारे, हितचिंतक) आहे, कधीतरी आई सुद्धा चिडेल पण पोटात गेलेल हे औषध चांगलाच परिणाम करते, कधीच वाईट होत नाही.


Hindi Translation

हिरडा (हरीतकी) के बारे में जानकारी: जिसकी माता घर में नहीं है, उसकी माता हरीतकी (हिरडा) है। कभी-कभी माता भी अपने बालक पर क्रोधित हो सकती है, लेकिन पेट में गई हुई हरीतकी कभी भी बुरा परिणाम नहीं देती (वह सदैव माँ की तरह ही हितकारी होती है)।


English Translation

Information about Haritaki (Chebulic Myrobalan): For one whose mother is not at home, Haritaki acts as the mother. While a mother might occasionally get angry or annoyed with her child, Haritaki, once consumed, never causes any harm and always works for one's well-being.

Monday, March 2, 2026

१४३७. अहंकूटा भयत्रस्तै:कृता त्वं होलि बालिशै:।

 १४३७. अहंकूटा भयत्रस्तै:कृता त्वं होलि बालिशै:।  

अतस्त्वां पूजयिष्यामि  भूते भूतिप्रदा भव ॥

अर्थ:

हे होलिका देवी, भीतीने गाळण उडालेल्या बावळट लोकांनी तुझं (वर्णन) कोड्या प्रमाणे  (गहन आहेस ) असं केलं आहे. तर मी तुझं पूजन करतो. हे देवी, प्राणीमात्रांची तू भरभराट कर.

Hindi Translation:

हे होलिका देवी, डर से घबराए हुए मूर्ख लोगों ने तुम्हारा वर्णन पहेली के समान (तुम गूढ़ हो) ऐसा किया है। इसलिए मैं तुम्हारी पूजा करता हूँ। हे देवी, समस्त प्राणियों की उन्नति और समृद्धि करो।


English Translation:

O Goddess Holika, foolish people who are frightened have described you as a riddle (as being profound and mysterious). Therefore, I worship you. O Goddess, bless all living beings with growth and prosperity.

Friday, February 13, 2026

१४३६. अहिल्या द्रौपदी सीता तारा मंदोदरी तथा |

अहिल्या द्रौपदी सीता तारा मंदोदरी तथा |

पञ्चकं ना स्मरेन्नित्यं महापातकनाशनम्  ॥


अर्थ :-

अहिल्या, द्रौपदी, सीता, तारा आणि मंदोदरी या पाच (अलौकिक) महिलांच माणसाने नेहमी स्मरण करावे.(त्यामुळे) मोठ्या पापांचा नाश होतो.

English:
A person should always remember the five (extraordinary/divine) women — Ahalya, Draupadi, Sita, Tara, and Mandodari. By doing so, great sins are destroyed.


Hindi:
मनुष्य को पाँच (अलौकिक) स्त्रियों — अहिल्या, द्रौपदी, सीता, तारा और मंदोदरी — का सदा स्मरण करना चाहिए। ऐसा करने से बड़े पापों का नाश होता है।